Literair platform


Archief


(français)

(english)



Literaire avond met Liesbeth van Nes rond de schrijvers Vuillard en Binet

Alliance française de La Haye | mercredi 3 avril | 15:30 - 17:30 | Locatie: Novotel | Grote Marktstraat 46, 2511 BJ Den Haag | Tel : + 31 (0) 70 362 1523 (Alliance française) | s'inscrire: info@aflahaye.nl

Literaire ontmoeting bij de Alliance Française in Den Haag met de vertaalsgter Liesbeth van Nes tijdens een interview met Anja-Hélène van Zandwijk. 
Cette rencontre portera sur les particularités et les difficultés spécifiques liées à la langue et à la culture, ainsi que les traductions les plus récentes de Liesbeth van Nes dont L’ordre du Jour (De orde van de dag) van Eric Vuillard (Prix Goncourt 2017) en HHhH (HhhH) van Laurent Binet (Prix Goncourt du premier roman 2010).

Eric Vuillard, L’Ordre du Jour (Prix Goncourt 2017)
L’Ordre du jour est un récit qui  montre comment « les plus grandes catastrophes s’annoncent souvent à petit pas » et « soulève les haillons hideux de l’histoire » pour raconter la marche vers l’abîme de l’Europe à travers deux moments.
Le premier, c’est une réunion du 20 février 1933, où vingt-quatre puissants patrons allemands (Krupp, Opel, Siemens…), reçus par Hermann Göring et Adolf Hitler, devenu chancelier un mois plus tôt, sont exhortés à financer la campagne du parti nazi pour les législatives, et s’exécutent. « Ce moment unique de l’histoire patronale, une compromission inouïe avec les nazis, n’est rien d’autre pour les Krupp, les Opel, les Siemens, qu’un épisode assez ordinaire de la vie des affaires, une banale levée de fonds. Tous survivront au régime et financeront à l’avenir bien des partis à proportion de leur performance », écrit l’auteur.
Le deuxième moment, c’est l’Anschluss, l’annexion de l’Autriche par l’Allemagne, le 12 mars 1938. Il remonte en réalité un mois plus tôt, à la rencontre entre Adolf Hitler et le chancelier autrichien Kurt von Schuschnigg ; le 12 février, à Vienne, note Vuillard, « c’est carnaval : les dates les plus joyeuses chevauchent ainsi les rendez-vous sinistres de l’histoire ».

Liesbeth van Nes is literair vertaalster. Ze studeerde aan de Universiteit van Amsterdam af in de Nederlandse Taal- en Letterkunde. Ze vertaalde Jarry, Roemruchte daden en opvattingen van doctor Faustroll, patafysicus, (1994. Voor haar vertaling van April in Parijs van Michael Wallner kreeg ze in 2008 een prijs van de EU-regio Aachen. Daarna volgden onder andere Reis naar het verleden van Stefan Zweig en Zo gemakkelijk kom je niet van boeken af van Jean-Claude Carrière en Umberto Eco. In het voorjaar van 2011 bracht ze het met haar vertaling van HhhH van Laurent Binet tot de shortlist van de eerste Europese Literatuurprijs die in Nederland wordt toegekend.

***