Literair platform


Archief


(français)

(english)



Ontmoeting met Martin de Haan over het werk van Houellebecq

Bibliotheek Idea Zeist  |  woensdag 12 februari 2020  |
13:00 - 15:00 |  Markt 1  | 3701 JZ Zeist  |
Informatie en Reservering:
https://bibliotheek.ideacultuur.nl/actueel/agenda/volwassenen/lezingen/2154-martin-de-haan-vertelt-over-michel-houellebecq-s-serotonine

Websites van Martin de Haan:  https://www.hofhaan.nl/   https://www.tovertaal.nl

Martin de Haan is essayist, recensent en literair vertaler. Hij geeft regelmatig lezingen over Frankrijk, literatuur en vertalen. Daarnaast is hij bestuurslid van Poetry International, medewerker van de Volkskrant en Filosofie magazine.
Hij is de vaste vertaler van Michel Houellebecq en Milan Kundera. Behalve hun oeuvre vertaalde hij werk van Choderlos de Laclos (Riskante relaties – Les Liaisons dangereuses) bekroond met de Filter Vertaalprijs, Marcel Proust (Swanns kant op, Du côté de chez Swann; Tegen Sainte-Beuve – Contre Sainte-Beuve), Denis Diderot (Jacques de fatalist), Régis Jauffret, Benjamin Constant en Jean Échenoz. Hij schreef een essaybundel over Houellebecq: Aan de rand van de wereld.

https://www.tijdschrift-filter.nl/filter-vertaalprijs/2018/juryrapport-filter-vertaalprijs-2018/
Pierre Choderlos de Laclos, Riskante relaties (De Arbeiderspers)

De Filter Vertaalprijs 2018 gaat naar Martin de Haan voor zijn virtuoze vertaling Riskante relaties, de Liaisons Dangereuses van Choderlos de Laclos. Een werk waarin de subtielste steken onder water, de gemeenste insinuaties uiterst voelbaar worden overgebracht. Een boek dat met veel lef en met een fijnzinnig en virtuoos zintuig voor de vele stemmen die erin opklinken laat zien hoe fonkelend, veelzijdig en geestig het is. Het gaat om een omvangrijk en canoniek werk dat de afgelopen vijftig jaar al driemaal eerder is vertaald, maar pas in deze nieuwe vertaling zie je als hedendaagse lezer hoe rijk en bijzonder het boek is. De vertaler is bovendien een aansprekende ambassadeur voor het literair vertalen als professie en brengt in tal van media de overpeinzingen, overwegingen, opvattingen en vaardigheden die bij het vertalen komen kijken voor een breder publiek onder de aandacht.
Martin de Haan over de roman van Laclos: ‘De complicaties bij het vertalen van Les liaisons dangereuses schuilen vooral in het verbluffend geschakeerde taalgebruik van de auteur, die elk van de zeven briefschrijvers in zijn roman een eigen karakter heeft gegeven. Tezamen leveren die zeven stemmen een stilistisch spectrum op dat reikt van vormelijke salontaal, tot de geslepen brutaliteiten van marquise de Merteuil en vicomte de Valmont, de twee partners in het kwaad die de amoureuze intriges 175 brieven lang laten knetteren van venijn.’

In De Haans vertaling komen de verschillen tussen de zeven briefschrijvers zoveel beter tot hun recht dan in eerdere vertalingen, dat je een nieuwe tekst lijkt te lezen.

***