Literair platform


Archief


(français)

(english)



Franse literatuur in vertaling:
een gesprek met de vertaalsters Katelijne De Vuyst en Martine Woudt

Woensdag 16 maart 2022 van 18 :30 – 20 :00 uur
Alliance française, Emmapark 6, 2595 ET-Den Haag
+31 70 362 1523

Op locatie en via Live stream :

https://us02web.zoom.us/j/5415007204?pwd=ck92Q2hWTE90d3dyOExVMTcrRStnUT09

 

Comment dire l’indicible? Hoe vind je woorden voor het onbeschrijflijke en het onzegbare? Dit is wat beide romans met elkaar gemeen hebben. Als in “Frère d’âme” de jonge Senegalees, strijdend in het Frans leger, niet over een taal beschikt om te spreken over het oorlogsgeweld maakt hij zijn eigen woorden, schept schrijver David Diop voor hem een taal, zoals Marie-Hélène Lafon in haar prachtig sobere en zuivere stijl in “Histoire du fils” een taal uitvindt voor de zoon op zoek naar zijn vader.

Op hun beurt moeten vertalers een taal scheppen om recht te doen aan zulke romans. Het belooft een boeiende ontmoeting te worden met beide vertaalsters.

Welkom bij ons gesprek!  

Een ontmoeting met Katelijne De Vuyst en Martine Woudt over het vertalersvak en het vertalen van Franse literatuur. Katelijne vertaalde Histoire du fils van Marie-Hélène Lafon (Prix Renaudot 2020) en Martine Frère d’âme van David Diop (Prix Goncourt des lycéens 2020, Booker Price en Europese Literatuurprijs voor schrijver en vertaler).
In gesprek met Anja-Hélène van Zandwijk.

Verhaal van de zoon is een familiegeschiedenis die honderd jaar bestrijkt over de zoon André, door zijn moeder Gabriëlle toevertrouwd aan de warmte in het gezin van haar zus Hélène en Léon, de ambitie van de jonge Paul, over het gemis dat André zijn leven lang blijft voelen… De overtuigende psychologische portretten, die allengs duidelijker tot de verbeelding spreken in een sobere en loepzuivere stijl.

Meer dan een broer is een verhaal over de waanzin en willekeur van oorlog, verteld vanuit het perspectief van een jonge Senegalees, gedwongen mee te vechten in de Eerste Wereldoorlog. Aan het front raakt zijn makker dodelijk gewond en smeekt om hem uit zijn lijden te verlossen. Geschreven in een stijl met veel taalvondsten om de loopgravenoorlog vanuit het perspectief van de Senegalezen als een houvast uit te drukken.

 

***