Literair platform


Archief


(français)

(english)



Op tournee met Martin de Haan over Serotonine van Houellebecq en Riskante relaties van Laclos

Alliance française van Rotterdam  |  dinsdag 11 februari 2020  |  18:30 - 20:30  |  Galerie de l'AFR  |  Westersingel 14  |  
3014 GN Rotterdam | +31 63458 0025 of +31 104360421

Informatie et Reservering: https://www.alliancerotterdam.nl/news/martindehaan/  bonjour@alliancerotterdam.fr

Alliance française Den Haag  |  woensdag 12 februari 2020  |  17:30 - 19:30  |  Emmapark 6  |  2595 ET Den Haag  |  
T. +31 (0) 70 362 1523

Informatie en Reservering : https://aflahaye.nl/rencontre-avec-martin-de-haan-12-fevrier/   communication@aflahaye.nl

Alliance française Amsterdam | donderdag 13 februari 2020  | 18:30 - 20:00  |  Centrale OBA Prinsenzaal 6.3  |  Oosterdokskade 143  |  1011 DL Amsterdam  |  
T. + 31 (0) 20 523 0742
Informatie et Reservering: https://www.afamsterdam.nl/nl/cultuur/martin-de-haan/   bonjour@afamsterdam.nl   

Websites van Martin de Haan:  https://www.hofhaan.nl/   https://www.tovertaal.nl

Literaire ontmoeting rond Michel Houellebecq met zijn vaste vertaler Martin de Haan over zijn roman Serotonine in een interview met Anja-Hélène van Zandwijk. Aan bod komen ook enkele interessante taal-/vertaalkwesties en de nieuwe vertaling van zijn hand van Les liaisons dangereuses (Riskante relaties) van Choderlos de Laclos waarvoor de vertaler de Filter-vertaalprijs 2018 heeft ontvangen.

Martin de Haan is essayist, recensent en literair vertaler. Hij geeft regelmatig lezingen over Frankrijk, literatuur en vertalen. Daarnaast is hij bestuurslid van Poetry International, medewerker van de Volkskrant en Filosofie magazine. Hij is de vaste vertaler van Michel Houellebecq en Milan Kundera. Behalve hun oeuvre vertaalde hij werk van Choderlos de Laclos (Riskante relaties – Les Liaisons dangereuses) bekroond met de Filter Vertaalprijs, Marcel Proust (Swanns kant op, Du côté de chez Swann; Tegen Sainte-Beuve – Contre Sainte-Beuve), Denis Diderot (Jacques de fatalist), Régis Jauffret, Benjamin Constant en Jean Échenoz. .Hij schreef een essaybundel over Houellebecq: Aan de rand van de wereld.

https://www.hofhaan.nl/2017/martin-de-haan/traduire-houellebecq/ 
‘Mijn overtuigingen zijn beperkt, maar wel intens. Ik geloof in de mogelijkheden van het speciale koninkrijk. Ik geloof in de liefde,’ schreef Michel Houellebecq onlangs. De depressieve verteller van Serotonine zou het daar zonder voorbehoud mee eens zijn. Zijn verhaal vindt plaats in een Frankrijk dat zijn tradities aan het verkwanselen is, zijn steden ontdoet van hun charme en zijn platteland verwoest tot de volksopstand erop volgt. Hij vertelt over zijn leven als landbouwingenieur, zijn vriendschap met een boer van adel (een onvergetelijk personage – zijn dubbelganger in spiegelbeeld), over het falen van hun jeugdige idealen, de misschien wel dwaze hoop een verloren vrouw terug te vinden.
Deze roman over de puinhopen van een wereld zonder goedheid, zonder solidariteit, met onbeheersbaar geworden veranderingen, is ook een roman over wroeging en spijt. ‘Niemand in het Westen zal nog gelukkig zijn.’

https://www.hofhaan.nl/2017/martin-de-haan/riskante-relaties-de-spagaat/
Riskante relaties is bekroond met de Filter Vertaalprijs 2018. ‘De subtielste steken onder water, de gemeenste insinuaties worden uiterst voelbaar overgebracht,’ zegt de jury; ‘in de nieuwe vertaling van de Liaisons Dangereuses zie je als eigentijdse lezer pas goed wat een fonkelend, veelzijdig en geestig werk het is.’
Citaat uit Hof/haan over de vertaling van Riskante relaties
'Bij het vertalen van oudere teksten wordt de vertaler namelijk voor een dilemma geplaatst: wat moet hij accentueren, de vitaliteit van de tekst of de historische afstand die ons van die tekst scheidt? Voor mij is het antwoord duidelijk: als ik moet kiezen tussen een anachronisme en een archaïsme, kies ik voor het eerste. Niet het optrekken van praalgraven, maar het inblazen van leven is wat een vertaler voor ogen zou moeten staan. Een vertaler die zich bij de vertaling van een Franse roman uit 1896 het gebruik van alle na 1896 ontstane Nederlandse woorden ontzegt, geeft blijk van een trouw die misplaatst is. Dat is misschien een open deur, maar sommige vertalers huldigen wel degelijk die stelregel.'

***